MÓN ESTRANY
Els 5 proverbis amb més freqüència
Durant els darrers milers d'anys, els humans hem decidit que citar proverbis i expressions antics i provats en el temps és un gran substitut per a l'enginy o la comprensió real. El fet que moltes d'aquestes dites amb prou feines tinguin sentit ('Bé, ja saps què diuen: la curiositat va matar el gat!') en realitat els fa semblar més savis. Ja sabeu que provenen d'una altra època, i s'han transmès d'avi a nét a través de cent generacions.
El problema és que moltes d'aquestes frases no ho facis volem dir el que pensem, i el significat s'ha perdut precisament perquè estan redactats de manera tan confusa. Estem parlant de proverbis com...
Com l'utilitzem
'Sé que probablement em penediré d'anar a aquesta festa de fraternitat alimentada per drogues la nit abans d'un important examen final, però ja saps què diuen: Carpe diem! Aprofita el dia!'
'Carpe diem' ha estat durant molt de temps el crit de guerra dels estudiants universitaris que necessiten un proverbi llatí per defensar la seva actitud de vida per ara. El interpretació popular és que s'ha de treure el màxim profit d'avui, perquè no té sentit preocupar-se pel demà quan, pel que sàpiga, podria ser atropellat per un autobús. En els darrers anys, a Internet ha estat superat per una frase diferent que significa bàsicament el mateix: YOLO , o 'Només vius una vegada', que és una mena de 'carpe diem' per a la generació d'acrònims.
La frase va tornar a ser popular per la pel·lícula de benestar Robin Williams Societat de Poetes Morts , però si creieu que el seu personatge intentava motivar els seus estudiants perquè s'oblidessin del demà i aprofitessin l'oportunitat de passar la nit nua fent salt BASE en lloc d'estudiar, aleshores us heu perdut el sentit d'aquesta pel·lícula. Com, realment ho vaig trobar a faltar.
Què significava originàriament
'Hauria d'aprofitar l'oportunitat d'estudiar per a aquest examen, no sigui que em passi la resta de la meva vida fumant crack a l'aparcament d'un McDonald's. Carpe diem!'
La forma original i ampliada de la frase és ' Aprofita el dia el menys possible ,' que es tradueix aproximadament com 'Aprofita el dia, confiant el menys possible en el futur'. Tingueu en compte que no es tracta ignorant el futur, sinó més aviat no confiar que tot et quedarà al seu lloc algun dia. Es va comparar amb recollir el fruit a mesura que creix a l'arbre, agafar la vida tal com ve i fer la feina que tens davant.
Per descomptat, això és una mica avorrit i, per tant, probablement la frase mai no hauria tornat a ser popular si no hagués estat pels nens que pensen que es tracta d'aprofitar l'oportunitat de pujar una motocicleta a la piscina del vostre veí. YOLO!
Com l'utilitzem
Així que penses que el teu veí és un assassí en sèrie i vols colar-te a casa seva a la nit per poder desenterrar proves. És una mala idea, després de tot, com deia la teva mare: 'La curiositat va matar el gat!'
Aquesta frase estranya (per què un gat?) ha estat durant segles la manera dels grans de recordar-vos que ficar el nas als negocis d'altres persones és una bona manera d'arruïnar-vos la merda. Així que estigueu fora de l'armari de consoladors de la mare, ja ho heu sentit!
Què significava originàriament
'Preocupar-se massa et donarà un maleït atac de cor'.
Resulta que els creadors de la frase no van culpar realment la 'curiositat' per la prematura desaparició d'aquest gat no identificat. Que és bo, perquè si hi penses, ho és terrible consell. La curiositat és el que ens va motivar a anar a la lluna, àvia .
La dita real es remunta al dramaturg anglès del segle XVII Ben Jonson, que va escriure una obra de teatre que contenia la frase 'la cura mata un gat'. No 'cuidar-se' com algú s'ho cuidava massa, però 'atenció' com en 'preocupació'. Però va ser popularitzat per Shakespeare que, a Molt soroll per res , va fer referència a la frase de Jonson a la línia 'Tot i que la cura va matar el gat, tens prou valor en tu per matar la cura'.
En tots dos casos, no va ser així curiositat que va matar el gat, però preocupar-se . Encara no sabem per què va ser específicament un gat que es va preocupar fins a la mort. Però, en qualsevol cas, el significat previst era que cuinar coses portaria a una mort prematura, cosa que té molt més sentit que afirmar que la curiositat és fatal. Amb el temps, el significat de 'cura' va començar a malinterpretar-se com una cosa més propera a la curiositat, i finalment autors com O. Henry van utilitzar el proverbi modern que posa 'curiositat' al certificat de defunció del gat.
Per descomptat, això gairebé inverteix el significat: la curiositat és assumir riscos i obtenir coneixement, la preocupació és per la inacció estressant. Una part del problema és que pensem que els gats són més curiosos que neuròtics, però a mesura que els consells són més acurats pel que fa als gats, va acabar sent menys útil per als humans. Suposem que es podria argumentar que va ser una frase estúpida des del principi.
Com l'utilitzem
Com a recordatori que els vincles familiars són més importants que les relacions temporals amb els amics. 'No m'importa que el teu amic vulgui que l'ajudis a moure's aquell dia. És l'aniversari de la teva mare i la sang és més espessa que l'aigua'.
Què significava originàriament
'El vincle entre camarades és més fort fins i tot que les vostres lleialtats familiars. Res uneix els nois com banyar-se a la sang de l'enemic!'
Quan diem que 'la sang és més espessa que l'aigua', estem utilitzant el terme 'sang' en el mateix sentit que 'les parentis de sang' o persones de la nostra família immediata. Normalment, s'utilitza com a mitjà per avergonyir els membres de la família que estan al costat dels amics per sobre dels seus pares o germans, i ho sentireu utilitzat pels membres de la màfia que volen recordar-se mútuament que la seva lleialtat a la família és l'únic que importa.
Però si 'sang' es refereix a les relacions de sang, aleshores a què dimonis se suposa que es refereix l''aigua'? Bé, podem remuntar-ho a un refrany anterior , que era que 'La sang de l'aliança és més espessa que l'aigua del ventre'. La qual cosa significa que realment ho tenim enrere: l''aigua del ventre', o les nostres relacions familiars, no és tan forta com la 'sang de l'aliança'.
Més que 'sang' compartida per la família, la interpretació original del terme era sang literal . En altres paraules, la sang que vessen els soldats al camp de batalla crea vincles més forts que els de la família en què vas néixer per casualitat. També s'utilitzava en referència als 'acords de sang' que la gent solia fer, que implicava tallar-se els uns als altres i barrejar la seva sang en una versió més hardcore del jurament modern del pinkie.
I, una vegada més, conèixer el significat original ens fa adonar-nos de com és inútil i confús l'enteniment comú. Per què els amics amb qui vam passar temps en comptes de la família s'anomenarien 'aigua'? Perquè els vam conèixer en un bany?
Com l'utilitzem
Com un terme de moda per protestar donar diners a desconeguts sense rostre a l'estranger. Google la frase i trobareu un munt d'experts i columnistes que l'utilitzen de la mateixa manera: 'Segur, un terratrèmol o un volcà en explosió a un país estranger pot haver estat arrasat, però aquí mateix hi ha gent morint de fam. Hauríem d'arreglar el problema. primer els problemes al nostre país; després de tot, la caritat comença a casa .'
Què significava originàriament
'Hauries de donar diners absolutament a aquests orfes de tsunami devastats per la guerra, i el primer pas per fer-ho és no ser un idiota'.
'La caritat comença a casa' és una d'aquestes frases desagradables que la gent fa servir per alleujar la seva culpa per no ser mai benèfica. Però, per descomptat, estan utilitzant la paraula 'caritat' en el sentit que s'utilitza més habitualment avui dia: donar diners o ajuts a la gent pobre. Quan es va encunyar la frase 'la caritat comença a casa', la definició de 'caritat' era una mica diferent . Des de l'època romana fins fa poc, la 'caritat' no consistia necessàriament a donar almoina. Era més aviat un estat d'ànim, una mentalitat de bondat i benevolència. Per cert, ho saps si has llegit una Bíblia... la paraula 'caritat' i la paraula més general 'amor' es tradueixen ambdues de la mateixa paraula grega, 'agape'. .'
La qüestió és que quan la gent va començar a dir que 'la caritat comença a casa', el que estaven intentant transmetre era que ser una persona amorosa a la llar porta a ser una persona amorosa al món. En altres paraules, va servir com una instrucció sobre com ser més generós, que és una mica el contrari de com s'utilitza avui com a advertiment. en contra ser massa generós. O, com han assenyalat altres experts , només un imbècil podria escoltar 'la caritat comença a casa' i interpretar-ho com a significat que també acaba allà.
Com l'utilitzem
'Sé que he deixat 10 llocs de treball en tres anys, i el fet de no tenir una adreça fixa fa que sigui difícil que el govern em pugui localitzar els pagaments de la manutenció dels fills, però aquest és només el meu estil. Una pedra rodant no recull molsa!'
La banda The Rolling Stones va prendre el seu nom d'aquesta dita, i també ho va fer Roca que roda revista, després que la frase es popularitzés com una manera per als bohemis, els hippies i els beatniks d'explicar la seva filosofia. És l'eslògan perfecte per als esperits lliures que no volen limitar el seu estil arrelant.
Què significava originàriament
'Una pedra que roda no recull molsa, cosa que xucla perquè una roca nua i grisa sense molsa és una ofensa a tot el que és bo. A la merda aquesta roca sense molsa! '
La nostra primera pista que això ha estat bastarditzat és el fet que les seves versions es remunten a gairebé 2.000 anys, a l'antic retòric romà Quintilià. Aquesta va ser una època en què l'estil de vida més estrella del rock imaginable consistia a tenir un bon terreny i pagar els impostos a temps. Ningú estava escrivint sobre les virtuts de ser un vagabund d'esperit lliure aleshores.
De fet, Quintilià va evitar la confusa metàfora de 'pedres i molsa'. utilitzat el molt més clar 'Una planta que s'elimina sovint no pot prosperar'. Bé, això té més sentit: si continues arrancant una flor i replantant-la cada setmana, mai no creixerà. De fet, n'hi havia altres versions al llarg dels segles , que incloïa 'Un arbre sovint trasplantat no es carrega mai de fruita' i '... com la pedra que rodola no recull molsa, així el cor vagabund no reuneix afectes', ambdós tenen l'avantatge de no suposar que a l'oient li agradi la molsa. roques al seu pati.
Però la metàfora de la molsa i la pedra és la que va sobreviure, i per això els hippies podrien pensar que un proverbi destinat a fomentar l'assentament no només admet rebotar d'un lloc a un altre, sinó que en realitat adverteix en contra establir-se, com si una carrera i una família a llarg termini fossin d'alguna manera perjudicials per a l'ànima humana. Tot perquè una generació de persones va llegir aquesta metàfora i va pensar: 'Eew, molsa'.
Vols més J.? Nosaltres també ho pensàvem. Aconseguir una mica aquí . Chris Snipes i les seves aventures de fer de paraules es poden localitzar a AllGeeksRejoice.com .
Per veure més maneres en què la nostra llengua està malmesa, fes un cop d'ull 8 paraules racistes que utilitzeu cada dia i 7 Orígens ridículs de les paraules quotidianes .
Ja tenim la lectura del matí coberta.